总体评述
【文章概述l本文选自美国语言学家、翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)的著作
Language Culture and Translating(《语言文化和翻译》)的第七章Language and
Culture(《语言与文化》)。由于人们对语言及其功能存在许多错误的认识,致使语言与文化之间的关系给跨文化的沟通造成了严重的困难。文章列举了其中三种错误的观点并予以评析。
难句分析
【原文再现】The relation between language and culture would not constitute such serious difficulties for cross—cultural understanding if it were not for the numerous
misconceptions about language and its function within a society.
【结构分析l本句的主干为The relation…would not constitute…difficulties…,其中介词结构between language and culture作后置定语修饰The relation,for cross‘cultural understanding作状语。由if引导的从句为与现在事实相反的虚拟条件句,介词结构about language and its function within a society作后置定语修饰misconceptions。
【译点分析】
(1)The relation…would not constitute…if it were not…:本句为虚拟语气,if引导的是一个与现在事实相反的虚拟条件句,翻译时可将条件状语从句译为汉语的假设句,并颠倒原文顺序,译作“如果不是……,就不会……”。
(2)constitute such serious difficulties for cross.cultural understanding:constitute表示 构成;形成”;Cross.cultural understanding表示“跨文化沟通”;for cross。Cultural understandin9为constitute的状语,翻译时需提前。
(3)it were not for...within a society:it表示一种笼统的情况,在汉语中往往不译出;Misconceives表示“错误的想法;误解”,此处可将名词译作动词,并增加泛指性的主语“人们”,译作“人们存在错误的看法”;about language and its function wlthm a society为后置定语修饰misconceptions,此处根据汉语习惯,灵活译作状语: “人们对……存在错误的看法”;its function within a society直译为“在社会中的作用”
可意译为“社会功用”。
【参考译文】如果不是由于人们对语言及其社会功用存在诸多错误的看法,语言和文化的关系就不会对跨文化沟通造成这么严重的困难了。