分析

简答题:根据下面资料,回答46-50题
Since culture is defined briefly as "the totality of beliefs and practices of a society," nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members takes place.
(46) The relation between language and culture would not constitute such serious difficulties for cross-cultural understanding if it were not for the numerous misconceptions about language and its function within a society . Perhaps the most serious misconception is the idea that each language more or less controls the way people think, sometimes expressed as "We think the way we think because we talk the way we talk." (47) It is true that the particular structures of a language may reflect to a certain degree the way people think and they may be said to form "the paths for thinking," but they do not determine what or how people must think.Languages are too open-ended and human imagination is too creative to ever be rigidly ruled by the regulations of any feature of language
. Some people have thought that each language is so distinct that there is no valid way in which the discourses of one language can be translated into another. But at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the distinctions. All languages employ figurative expressions and have a great number of literary forms. (48) One language-culture may emphasize the development and use of particular genres, e.g. epic poetry or animal folktales, which another language-culture may seldom employ and may even strongly reject. But the people of any language-culture have sufficient imagination and experience to understand how the people of another language-culture may rightly differ in their behavior and values, since the behavioral differences within a single culture are usually greater than those which exist between cultures.
(49) The idea that some languages are far superior to other languages and that accordingly some cultures are far superior to other cultures is also a noted obstacle to understanding the relation between language and culture. When people speak about language superiority, they are usually talking about the literature which has been produced in such a language by creative writers. The oral and written literatures of different languages can differ considerably in quality, (50) but this is not the result of the formal structures of the language in question but of the ways in which the people of the society have invested creative talent in using the language as a medium for the production of valuable literary works .All languages have the potential for outstanding aesthetic expression. It is simply one of the "accidents" of history which determines the emergence of literary genius.
第(46)题答案______

正确答案
总体评述
【文章概述l本文选自美国语言学家、翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)的著作
Language Culture and Translating(《语言文化和翻译》)的第七章Language and
Culture(《语言与文化》)。由于人们对语言及其功能存在许多错误的认识,致使语言与文化之间的关系给跨文化的沟通造成了严重的困难。文章列举了其中三种错误的观点并予以评析。
难句分析
【原文再现】The relation between language and culture would not constitute such serious difficulties for cross—cultural understanding if it were not for the numerous
misconceptions about language and its function within a society.
【结构分析l本句的主干为The relation…would not constitute…difficulties…,其中介词结构between language and culture作后置定语修饰The relation,for cross‘cultural understanding作状语。由if引导的从句为与现在事实相反的虚拟条件句,介词结构about language and its function within a society作后置定语修饰misconceptions。
【译点分析】
(1)The relation…would not constitute…if it were not…:本句为虚拟语气,if引导的是一个与现在事实相反的虚拟条件句,翻译时可将条件状语从句译为汉语的假设句,并颠倒原文顺序,译作“如果不是……,就不会……”。
(2)constitute such serious difficulties for cross.cultural understanding:constitute表示 构成;形成”;Cross.cultural understanding表示“跨文化沟通”;for cross。Cultural understandin9为constitute的状语,翻译时需提前。
(3)it were not for...within a society:it表示一种笼统的情况,在汉语中往往不译出;Misconceives表示“错误的想法;误解”,此处可将名词译作动词,并增加泛指性的主语“人们”,译作“人们存在错误的看法”;about language and its function wlthm a society为后置定语修饰misconceptions,此处根据汉语习惯,灵活译作状语:  “人们对……存在错误的看法”;its function within a society直译为“在社会中的作用”
可意译为“社会功用”。
【参考译文】如果不是由于人们对语言及其社会功用存在诸多错误的看法,语言和文化的关系就不会对跨文化沟通造成这么严重的困难了。
查看解析

相关试题

刷题小程序
英语一题库小程序
热门试卷